对于大型翻译项目以及软件本地化和网站翻译项目,为了解决协同翻译的需要,以及满足客户特定的版面和工程方面的需求。东和翻译公司配备了一系列最主流的翻译辅助工具(CAT)和桌面排版工具。无论您的文件采用何种格式和版面,您只需将源文件提供给我们,我们最终会提交一个格式与源文件完全一样的高质量目标语言版本。
      当多名译员同时翻译一个大型项目时,术语翻译和文风会难以统一,为解决这个问题,我们采用当前最流行的翻译记忆系统,可让多名译员在线共享翻译记忆库(TM),有效提高译文的准确性和一致性。
      同时,为提高翻译质量与翻译效率,实现客户、项目经理、译员三方的信息共享和沟通,优化公司管理流程,东和翻译公司自主研发了翻译流程管理系统 LT-PM。

三个主流的CAT工具介绍


                1. SDL Trados

                          SDL Trados可以在团队工作时收集译员的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或TM)。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,软件会自动提出可重复使用内容供译员参考。因此,对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间用在工作的创意方面。

                          SDL Trados几乎能够处理所有主要文件格式,包括HTML、XML、SGML、XLIFF,以及以Interleaf/Quicksilver、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe PageMaker、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker、QuarkXpress等软件的文件格式存储的文档。


                Trados 翻译界面





                2. Wordfast

Wordfast 具备许多与传统翻译记忆截然不同的特征:
  全面的MS Office 整合(不需要过滤程序),与所有高级版本的Word功能兼容,包括拼写检查;
  与所有的标准TM格式兼容;
  支持多词汇表输入,包括Logos词典;
  支持众多文档格式:MS Office、HTML、XML、标记文档等;
  支持Cyrillis、双字节以及双向语言翻译;
  开放式、可自定词汇表以及翻译记忆。
初除此之外,作为一种全能开放的翻译辅助工具,Wordfast数据具有易用性和开放性,同时又与Trados和大多数计算机辅助翻译(CAT)工具兼容。另外,它还具有强大的词汇识别功能。
虽然Wordfast只是单个译员的辅助工具,但是也可以将它很方便地融入到翻译公司和大型客户的工作流程当中。所有这些强大的功能都是通过一个简洁的Word模板实现的。如果借助局域网或互联网,它还可以实现数据共享。将Wordfast融合到传统翻译环境中,还能获得以下优势:
  如Wordfast兼容所有传统翻译环境(如Trados、IBM Translation Manager、SDLX、Deja Vu X、Transit),它通过TMX格式兼容,或者直接在文件格式方面兼容。
  Wordfast兼容标准标记工具处理生成的(标记)文件,如Trados (Stagger)或RWS(Rainbow)系列转换器。
  Wordfast兼容Trados,在译出文件上兼容(划分了语段、双语的状态)。使用Wordfast翻译过的文件可以使用Trados进行文件清理,反之亦可。
软件使用者还可受惠于Wordfast提供的词汇处理和翻译阶段中检查的功能:
  便于用户使用的词汇表格式:完全、直接的兼容MS Word/Excel/Access、txt文件格式和几乎所有通常使用的词汇表格式,使再次使用客户方词汇成为可能;
  智能词汇识别:可以使用任意大小的词汇表,在每个语段中,它都能提示译员在公司和/或客户词汇表中找到的词汇,并可以在不离开MS Word的情况下立刻得到相关的译文;
  “纠正性”的词汇控制:当译员没有使用所需词汇时,它可以发出警告,并在翻译过程中提示改正这个词汇。这样避免了在翻译后期处理中时间、质量等的损失;
  翻译后期(如在公司内部)可以以批处理方式对很多文件进行质量检查,这样可以找到词汇和/或拼写错误,而且可以给出完整的检查结果报告。


                Wordfast 翻译界面





                3. Déjà Vu X

                          Déjà Vu X计算机辅助翻译软件是西班牙Atril公司的产品。极其出色的功能使其在世界上用户量排名第三。作为当今最强的可定制计算机辅助翻译系统,Déjà Vu X结合了先进的翻译记忆技术,实现了效率和一致性方面无人能及的突破。该计算机辅助翻译软件完全能处理微软Windows系统所能使用的各种语言,包括阿拉伯语以及中文在内的东方语言。
除了一般主流计算机辅助翻译软件共同具有的术语库、翻译记忆库维护等功能外,Déjà Vu X的主要功能还有:
浏览(Scan):在翻译记忆里快速查询待译文件中有多少已经有了完全匹配或部分匹配的译文,并统计待译文集所需工作量。
汇编(Assemble):将翻译记忆库里相关部分或结构类似的句子放到一起。
预翻译(Pretranslate):分析文本,并在翻译记忆里搜索相似句子的译文,找到最相似的句子(这既可能是完全匹配,也可能是模糊匹配),并插入对应的位置。
增值(Propagate):一旦翻译完一句,就会在剩下的待译件中寻找完全相同的句子,并自动插入相同的译文。
自动搜索(AutoSearch):现有译文,包括句子、段落,或其他任何成分,都可以在各自的语境中检索出来,供译员参考使用。
项目管理(Project management):允许译员以流水线方式,为一个或多个用户定制译文,以满足高效高质量的要求。
质量保证(Quality assurance):保证译员和项目经理在使用Déjà Vu X的过程中,译文一致。


                Déjà Vu X 翻译界面





                此外,东和还根据不同类别的翻译或本地化项目,根据客户的实际需求,使用以下CAT工具:
                    Alchemy Catalyst     STAR Transit     Logoport XLIFF Editor     Idiom     Helium     memoQ     TM 2     LocStudio     QT Linguist     GlobalSight     Logoport (Word)     SDL Passolo     Passolo


                翻译流程管理系统 LT-PM


                      东和翻译公司自主研发并实施了LT-PM翻译管理流程。该平台实现包括订单管理、客户管理、项目管理、任务管理、资源管理(包括译、审、校、排版人员)、财务管理、档案管理、系统配置管理等功能。LT-PM创新实现了客户对翻译流程的监控管理,实现翻译过程的优化和自动化,从而达到降低成本、提高效率、提升企业核心竞争力的目的。LT-PM解决了传统项目进度管理、任务管理、文件管理、项目信息管理、项目统计等存在的诸多问题。此外,该系统还包含一套全方位的译员评价和遴选体系,确保为客户筛选出最符合需求的优秀译者资源。
 
 
 
Power by 东和翻译公司 版权所有 备案号:粤ICP备15013681号 html地图 | xml地图 SEO技术支持:西安点创科技