对于大型翻译项目以及软件本地化和网站翻译项目,为了解决协同翻译的需要,以及满足客户特定的版面和工程方面的需求。东和翻译公司配备了一系列最主流的翻译辅助工具(CAT)和桌面排版工具。无论您的文件采用何种格式和版面,您只需将源文件提供给我们,我们最终会提交一个格式与源文件完全一样的高质量目标语言版本。 当多名译员同时翻译一个大型项目时,术语翻译和文风会难以统一,为解决这个问题,我们采用当前最流行的翻译记忆系统,可让多名译员在线共享翻译记忆库(TM),有效提高译文的准确性和一致性。 同时,为提高翻译质量与翻译效率,实现客户、项目经理、译员三方的信息共享和沟通,优化公司管理流程,东和翻译公司自主研发了翻译流程管理系统 LT-PM。 | |
三个主流的CAT工具介绍 | |
1. SDL Trados | |
SDL Trados可以在团队工作时收集译员的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或TM)。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,软件会自动提出可重复使用内容供译员参考。因此,对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间用在工作的创意方面。 SDL Trados几乎能够处理所有主要文件格式,包括HTML、XML、SGML、XLIFF,以及以Interleaf/Quicksilver、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe PageMaker、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker、QuarkXpress等软件的文件格式存储的文档。 | |
Trados 翻译界面 | |
2. Wordfast | |
Wordfast 具备许多与传统翻译记忆截然不同的特征: | |
Wordfast 翻译界面 | |
3. Déjà Vu X | |
Déjà Vu X计算机辅助翻译软件是西班牙Atril公司的产品。极其出色的功能使其在世界上用户量排名第三。作为当今最强的可定制计算机辅助翻译系统,Déjà Vu X结合了先进的翻译记忆技术,实现了效率和一致性方面无人能及的突破。该计算机辅助翻译软件完全能处理微软Windows系统所能使用的各种语言,包括阿拉伯语以及中文在内的东方语言。 | |
Déjà Vu X 翻译界面 | |
此外,东和还根据不同类别的翻译或本地化项目,根据客户的实际需求,使用以下CAT工具: | |
Alchemy Catalyst STAR Transit Logoport XLIFF Editor Idiom Helium memoQ TM 2 LocStudio QT Linguist GlobalSight Logoport (Word) SDL Passolo Passolo | |
翻译流程管理系统 LT-PM | |
东和翻译公司自主研发并实施了LT-PM翻译管理流程。该平台实现包括订单管理、客户管理、项目管理、任务管理、资源管理(包括译、审、校、排版人员)、财务管理、档案管理、系统配置管理等功能。LT-PM创新实现了客户对翻译流程的监控管理,实现翻译过程的优化和自动化,从而达到降低成本、提高效率、提升企业核心竞争力的目的。LT-PM解决了传统项目进度管理、任务管理、文件管理、项目信息管理、项目统计等存在的诸多问题。此外,该系统还包含一套全方位的译员评价和遴选体系,确保为客户筛选出最符合需求的优秀译者资源。 |