字幕翻译主要是指将外语影片加上母语字幕,主要是帮助目标国内观众能够观看外语优秀影视作品,东和翻译公司紧跟时代潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员,从事多语种的字幕翻译及配音实践工作。多年来,我们已完成8000多份国内外影视作品(电影、电视剧)、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其他多媒体形式的字幕翻译。image.png

 

字幕在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话的译文或其他解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。现在比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。

 

图形格式字幕由 idx sub 文件组成,idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄 10M 以上(不过我们可以将之压缩为 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)idx+sub 可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。

 

文本格式字幕的扩展名通常是 srtsmissa sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。

 

多媒体翻译常用翻译语种:英、日、德、法、俄、意、韩、蒙、泰、缅、葡萄牙、西班牙、芬兰、越南、荷兰、保加利亚、捷克、匈牙利、波兰、罗马尼亚、南斯拉夫/塞尔维亚、土耳其、瑞典、丹麦、挪威、阿拉伯、马来、印尼、希伯莱、希腊、波斯、斯洛伐克、乌鲁多/巴基斯坦、孟加拉、印度尼西亚/马来西亚、拉丁文等各大小语种。

 

我们有专门做影视传媒翻译的专项组,挑选训练有素的专业人才和设备,听录人员是母语为所听语种的外籍译员,完全可以保证听录、听译、配字幕质量;拥有多媒体本地化相关工具,如ProTools24ProToolsTools5YamahaO2RSonicSolutionsUSP等。我们翻译的文件类型包括但不限于:影视翻译、影视本地化、娱乐、电视剧翻译、电影翻译、电视剧本地化、电影本地化、字幕翻译、配音翻译。

 

字幕翻译成功案例

 

B站(哔哩哔哩),深圳市中视星艺文化传播有限公司, 爱克发影像有限公司


 
 
 
Power by 东和翻译公司 版权所有 备案号:粤ICP备15013681号 html地图 | xml地图 SEO技术支持:西安点创科技